Ein heller und ein batzen : (plus connue sous : HEIDI, HEIDO, HEIDA)
1 – Ein heller und ein batzen, die waren beide mein,
ja mein, der heller ward zu wasser, der batzen ward zu wein,
ja wein, der haller ward zu wasser, der batzenward zu wein.
Refrain : heidi heido heida heidi heido heida heidi heido hei da la la la la…
heidi heido heida heidi heido heida heidi heido heida
2 – Die wirtsleut und die Mädel, die rufen beid: O weh! die Wirtsleut,
wenn ich komme, die mädel, wenn ich geh.
3 – Mein’ strümpfe sind zerrissen, main’ stiefel sind entzwei,
und drauBen auf der heiden, da singt der vogel frei.
4 – und gäb’s kein landstraB nirgends, da säB ich still zu Haus,
und gäb’s kein loch im fasse, da tränk ich gar nicht drauss.
5 – War das ‘ne groBe freude, als ihn der herrgott schuf, ein kerl,
wie samt une seide, nur schade, daB er suff.
TRADUCTION
1 – un sou et un écu qui étaient miens tous deux, oui miens,
le sou était pour l’eau et l’écu pour le vin, oui le vin,
le sou était pour l’eau et l’écu pour le vin.
refrain : heidi, heido, heida, ….
2 – les aubergistes et les servantes disent tous deux : « O malheur ! »
les aubergistes quand j’arrive et les servantes quand je m’en vais.
3 – Mes bas sont déchirés, mes bottes sont ouvertes et, dehors sur la lande
, l’oiseau chante librement.
4 – Et s’il n’y avait de route nulle part, je resterais tranquillement
à la maison et s’il n’y avait pas de trou dans le tonneau, je n’y boirais pas.
5 – C’était une grande joie lorsque le seigneur dieu l’a créé,
un type en velours et en soie *, seulement dommage qu’il buvait.
* une personne qui aime le vin et l’amour
Merci à Pierre-Yves et Jean-Paul pour leurs contributions